Berakhoth
Daf 8b
משנה: בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים בָּעֶרֶב כָּל אָדָם יַטּוּ וְיִקְרוּ וּבַבּוֹקֶר יַעֲמוֹדוּ שֶׁנֶּאֱמַר בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים כָּל אָדָם קוֹרִין כְּדַרְכָּן. שֶׁנֶּאֱמַר וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ. אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ. אֶלָּא בְשָׁעָה שֶׁבְּנֵי אָדָם שׁוֹכְבִין וּבְשָׁעָה שֶׁבְּנֵי אָדָם עוֹמְדִין.
Traduction
L’école de Shammaï dit: Le soir, chacun doit se coucher pour faire cette lecture, et le matin se tenir pour cela debout, car il est écrit (Dt 6, 7): en te couchant et en te levant. L’école d’Hillel dit: Chacun lit à volonté, quelle que soit sa position, puisqu’il est dit (ibid): En parcourant la route (73)Or, la marche ne permet de rester debout, et encore moins d'être couché.. Pourquoi est-il dit alors: En te couchant et en te levant? Cela signifie: Au moment où les hommes se couchent et lorsqu’ils se lèvent.
Pnei Moshe non traduit
מתני' יטו. על צדיהם דכתיב בשכבך דרך שכיבה:
יעמדו. דכתיב ובקומך דרך קימה:
כדרכן. בין בקימה בין בישיבה בין בשכיבה בין בהליכה:
משנה: אָמַר רִבִּי טַרְפוֹן אֲנִי הָיִיתִי בָא בַדֶּרֶךְ וְהִטֵּיתִי לִקְרוֹת כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמַּאי וְסִיכַּנְתִּי בְעַצְמִי מִפְּנֵי הַלִּיסְטִין. אָֽמְרוּ לוֹ כְדַיי הָיִיתָ לָחוֹב עַל אַצְמָךְ שֶׁעָבַרְתָּ עַל דִּבְרֵי בֵית הִלֵּל.
Traduction
Je me suis trouvé en route, dit R. Tarphon; et, m’étant penché pour faire la lecture, selon l’avis de Shammaï, j’ai couru le danger d’être pris par les brigands (ne les ayant pas vus à temps): tu mériterais d’être en danger, lui fut-il répondu, pour n’avoir pas suivi l’opinion de Hillel.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אמר ר' טרפון וכו' כדיי היית. ראוי היית ליהרג ואם היית מת היית מתחייב בנפשך:
גמ' חברייא בשם ר' יוחנן וכו'. גרסינן להא פ' י''א דסנהדרין הלכה ד' ובפ''ב דע''ז דודים ד''ס לד''ת כלומר קרובים הן לד''ת וחביבים הן כד''ת:
הלכה: הָא דְבֵית הִלֵּל מְקִימוּן תְּרֵין קָֽרְיָא מַה מְקַייְמִין דְּבֵית שַׁמַּאי בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ. בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ פְּרָט לְעוֹסְקִים בְּמִצְווֹת. וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ פְּרָט לַחֲתָנִים.
Traduction
On voit que Hillel explique les deux versets. A quoi Shammaï applique-t-il le verset qui sert d’appui à son adversaire? Selon lui, il sert à exclure l’homme occupé à des sujets religieux et le fiancé (74
Pnei Moshe non traduit
גמ' הא דב''ה מקיימין תרין קריא. דידהו וקרא דב''ש אלא דב''ש מה מקיימין קרא דב''ה:
בשבתך בביתך פרט לעוסקים במצות. דמשמע בשבת דידך שאתה עוסק בדברי רשות:
ובלכתך בדרך פרט לחתנים. דמשמע בלכת דידך שאתה טרוד בדבר רשות פרט לחתן שטרוד במצוה:
הלכה: בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן דּוֹדִים דִּבְרֵי סוֹפְרִים לְדִבְרֵי תוֹרָה וַחֲבִיבִין כְּדִבְרֵי תוֹרָה. חִכֵּךְ כְּיֵין הַטּוֹב. שִׁמְעוֹן בַּר ווָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן דּוֹדִים דִּבְרֵי סוֹפְרִים לְדִבְרֵי תוֹרָה וַחֲבִיבִין מִדִּבְרֵי תוֹרָה. כִּי טוֹבִים דּוֹדֶיךָ מִיָּיִן. רִבִּי בָא בַּר כֹהֶן בְּשֵׁם רִבִּי יוּדָה בֶן פָּזִי תֵּדַע לְךָ שֶׁחֲבִיבִין דִּבְרֵי סוֹפְרִים מִדִּבְרֵי תוֹרָה שֶׁהֲרֵי רִבִּי טַרְפוֹן אִילּוּ לֹא קָרָא לֹא הָיָה עוֹבֵר אֶלָּא בַעֲשֵׂה. וְעַל יְדֵי שֶׁעָבַר עַל דִּבְרֵי בֵית הִלֵּל נִתְחַייָב מִיתָה עַל שֶׁם וּפוֹרֵץ גָּדֵר יִשְּׁכֶנּוּ נָחָשׁ.
Traduction
Les sages disent au nom de R. Yohanan (76)''(Sanhedrin 11, 4) (6); Aboda zara, 8 (5).'': Les paroles des rabbins se rapprochent de celles de la Loi et sont aussi aimables qu’elles: Ton goût (77)Par les mots ton goût et tes amours, on entend les paroles des docteurs., est-il dit, ressemble à celui du bon vin (Ct 8, 10). Selon Simon bar-Aba (78)Le texte a ici le mot: wawa. Or, on double le waw et le Yod lorsque ces lettres doivent être pronocées comme consonnes (w et y), et non comme des voyelles (ou, i), dit M. Derenbourg, Revue critique, 1872, p. 114, n. au nom de R. Yohanan, elles se rapprochent de la loi et elles lui sont préférables: Car tes amours sont meilleurs que le vin (ibid). En voici la preuve, selon R. Abba bar Cohen au nom de R. Juda bar-Pazi: si R. Tarphon n’eût pas lu le shema du tout, il n’eût transgressé qu’un ordre affirmatif, passible d’une peine légère; tandis qu’en agissant (par sa manière de lire) contrairement à l’ordre de Hillel, il s’exposait à la mort, en vertu de ce principe: Celui qui renverse la haie (autour de la Loi) sera mordu par un serpent (Qo 10, 8).
Pnei Moshe non traduit
וחכך כיין הטוב. חכך של סופרים כיין הטוב של תורה:
כי טובים דודיך. דברי סופרים הקרובים לד''ת וחביבים יותר מיינה של תורה:
תַּנִּי מַעֲשֵׂה בְּרִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה וְרִבִּי יִשְׁמָעְאֵל שֶׁהָיוּ שְׁרוּיִּין בְּמָקוֹם אֶחָד וְהָיָה רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מוּטָּה וְרִבִּי יִשְׁמָעְאֵל זָקוּף. הִגִּיעַ עוֹנָת קִרְיַת שְׁמַע נִזְקַף רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה וְהִטָּה רִבִּי יִשְׁמָעְאֵל. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר לְרִבִּי יִשְׁמָעְאֵל אוֹמֵר לְאֶחָד בְּשׁוּק מַה לְךָ זְקָֽנְךָ מְגוּדָּל וְהוּא אוֹמֵר יִהְיֶה כְּנֶגֶד הַמַּשְׁחִיתִים. אֲנִי שֶׁהָיִיתִי מוּטָּה נִזְקַפְתִּי וְאַתָּה שֶׁהָיִיתָ נִזְקַף הִטִּיתָ. אָמַר לוֹ אַתָּה נִזְקַפְתָּ כְדִבְרֵי בֵית שַׁמַּאי. וַאֲנִי הִטִּיתִי כְדִבְרֵי בֵית הִלֵּל. דָּבָר אַחֵר שֶׁלֹּא יִרְאוּנִי הַתַּלְמִידִים וְיַעֲשׂוּ הֲלָכָה קֶבַע כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמַּאי.
Traduction
Un jour, R. Eléazar ben-Azariah et R. Ismaël s’arrêtèrent dans un endroit; le premier était couché, le second debout. Lorsque l’instant de lire le shema (du soir) arriva, l’un se leva (selon Shammaï) et l’autre se pencha. Le premier dit au second: Nous agissons comme celui que l’on complimenterait de la longue barbe et qui répondrait qu’il agit ainsi par opposition à ceux qui la font raser (75)Rashi l'explique ainsi: Doit-il, pour cela, se révolter contre les outils destructeurs, ciseaux ou couteaux?; de même, moi qui étais couché je me lève, et toi debout tu te penches? -Toi, répondit-il, tu t’es levé, selon l’avis de Shammaï, moi j’ai fait l’inverse, comme le permet Hillel; ou bien encore, j’ai agi ainsi, pour que les disciples en me voyant, n’établissent pas comme règle l’avis de Shammaï d’après mon exemple.
רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי כְּגוֹן אָנוּ שֶׁעוֹסְקִין בְּתַלְמוּד תּוֹרָה אֲפִילוּ לְקִרְיַת שְׁמַע אֵין אָנוּ מַפְסִיקִין. רִבִּי יוֹחָנָן אָֽמְרָהּ עַל גַּרְמֵיהּ כְּגוֹן אָנוּ שֶׁאֵין אָנוּ עוֹסְקִין בְּתַלְמוּד תּוֹרָה וַאֲפִילוּ לִתְפִילָּה אָנוּ מַפְסִיקִין. דֵּין כְּדַעֲתֵיהּ וְדֵין כְּדַעֲתֵיהּ. רִבִּי יוֹחָנָן כְּדַעֲתֵיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר וּלְוַאִי שֶׁמִּתְפַּלֵּל אָדָם כָּל הַיּוֹם. לָמָּה שֶׁאֵין תְּפִילָּה מַפְסֶדֶת. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי כְדַעֲתֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָי אָמַר אִילּוּ הֲוֵינָא קָאִים עַל טוּרָא דְסִינַי בְּשַעְתָּא דְאִיתְיָהִיבַת תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל הֲוִינָא מִתְבָּעֵי קוֹמוֹי רַחֲמָנָא דְּיִתְבְּרֵי לְבַר נָשָׁא תְּרֵין פּוּמִין חַד דַּהֲוָה לָעֵי בְאוֹרָֽיְתָא וְחַד דְּעָבִיד לֵיהּ כָּל צוֹרְכֵיהּ. חָזַר וָמַר וּמַה אִין חַד הוּא לֵית עָֽלְמָא יָכִיל קָאִים בֵּיהּ מִן דֵּלַטוֹרִיָּה דִילֵיהּ. אִילּוּ הַוּוּ תְּרֵין עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי קוֹמוֹי רִבִּי יִרְמְיָה אַתְיָא דְרִבִּי יוֹחָנָן כְּרִבִּי חֲנִינָא בֶן עֲקַבְיָה דְּתַנִּי כּוֹתְבֵי סְפָרִים תְּפִילִּין וּמְזוּזוֹת מַפְסִיקִין לְקִרְיַת שְׁמַע וְאֵין מַפְסִיקִין לִתְפִילָּה. רִבִּי חֲנִינָא בֶן עֲקַבְיָה אוֹמֵר כְּשֵׁם שֶׁמַּפְסִיקִין לְקִרְיַת שְׁמַע כַּךְ מַפְסִיקִין לִתְפִילָּה וְלִתְפִילִּין וְלִשְׁאָר מִצְווֹתֶיהָ שֶׁל תּוֹרָה. וְלֹא מוֹדֵי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי שֶׁמַּפְסִיקִין לַעֲשׂוֹת סוּכָּה וְלַעֲשׂוֹת לוּלָב. וְלֵית לֵיהּ לְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי הַלֹּמֵד עַל מְנַת לַעֲשׂוֹת וְלֹא הַלֹּמֵד שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת. שֶׁהַלֹּמֵד שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת נוֹחַ לוֹ שֶׁלֹּא נִבְרָא. וְאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן הַלֹּמֵד שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת נוֹחַ לוֹ אִילּוּ נֶהֶפְכָה שִׁלְיָתוֹ עַל פָּנָיו וְלֹא יָצָא לָעוֹלָם. טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי 8b זֶהוּ שִׁינּוּן וְזֶה שִׁינּוּן וְאֵין מְבַטֵּל שִׁינּוּן מִפְּנֵי שִׁינּוּן. וְהָא תַנִּינָן הַקּוֹרֵא מִכַּן וָאֵילַךְ לֹא הִפְסִיד כְּאָדָם שֶׁהוּא קוֹרֵא בַתּוֹרָה. הָא בְעוֹנָתָהּ חֲבִיבָה מִדִּבְרֵי תוֹרָה. הִיא הִיא. אָמַר רִבִּי יוּדָן רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי עַל יְדֵי שֶׁהָיָה תָדִיר בְּדִבְרֵי תוֹרָה לְפִיכָךְ אֵינָהּ חֲבִיבָה יוֹתֵר מִדִּבְרֵי תוֹרָה. אָמַר רִבִּי אַבָּא מָרִי לֹא תַנִּינָן אֶלָּא כְאָדָם שֶׁהוּא קוֹרֵא בַתּוֹרָה. הָא בְעוֹנָתָהּ כְּמִשְׁנָה הִיא. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָי כְדַעֲתֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אָמַר הָעוֹסֵק בְּמִקְרָא מִדָּה שֶׁאֵינָהּ מִדָּה. וְרַבָּנָן עָֽבְדֵי מִקְרָא כְמִשְׁנָה.
Traduction
R. Yohanan, au nom de R. Simon bar-Yohaï, dit (67)B., Shabat fol. 11a.: Lorsque nous sommes à l’étude de la Loi, nous ne l’interrompons même pas pour lire le shema; mais R. Yohanan ajoute en son propre nom: nous qui ne sommes pas aussi assidus à l’étude, nous nous interrompons même pour dire l’amida. Chacun de ces avis est conforme aux opinions de chacun de ces rabbins; car R. Yohanan disait: plût au ciel que l’homme priât toute la journée (68)Cf. ci-dessus, 1 (p. 2)., attendu qu’une prière n’est jamais perdue. D’autre part, R. Simon bar-Yohaï dit: Si j’avais été sur le mont Sinaï au moment où la Loi fut donnée à Israël, j’eusse demandé à Dieu de donner à l’homme deux bouches, l’une pour lire la Loi, l’autre pour causer de ses affaires ordinaires. Il dit ensuite: si avec cette seule bouche le monde se soutient à peine contre les calomniateurs delatores, qu’arriverait-il si les hommes en avaient deux?. R. Yossé dit devant R. Jérémie: l’avis de R. Yohanan est conforme à celui de R. Hanina ben-Akabia, car il est dit: les écrivains des rouleaux de Pentateuque (69)Bikurim, 3, 3, de phylactères et de mezuzot (écriteaux de portes) doivent s’interrompre pour lire le shema, et non pour l’amida. R. Hanina ben-Akabia dit: comme ils s’interrompent pour l’un, ils doivent agir de même pour les autres commandements de la Loi; mais R. Simon n’admet-il pas qu’on s’interrompe pour faire la Suka ou le lulav (2 cérémonies de la fête des tentes)? N’est-il pas d’avis qu’il ne faut pas apprendre si l’on ne veut pas exécuter (70)V. Wayiqra Rabba, ch. 25.? (C’est-à-dire, à quoi bon étudier la Loi et apprendre les pratiques du culte, si on ne les exerce pas)? Car, en ce cas, il vaudrait mieux ne pas avoir été créé? Et R. Yohanan ne dit-il pas aussi de celui qui apprend la Loi sans agir en conséquence, qu’il vaudrait mieux que la matrice de sa mère se fût refermée sur lui et qu’il ne fût jamais né? -(réponse) R. Simon bar-Yohaï a pour motif que tous les deux préceptes (71)''Ils dérivent du mot page 15, dit M. le gr. R. Trénel (Univers isr. 1872, p. 373); la question traitée ici est celle de savoir s'il faut interrompre l'étude de la Loi pour dire le Schema'.'' sont d’un même ordre, et un ordre ne saurait détruire l’autre. -Mais n’a-t-on pas dit (dans la Mishna) que celui qui lit trop tard ne fait qu’une simple lecture (sans valeur liturgique)? Cela ne démontre-t-il pas qu’en temps opportun la prière doit précéder l’étude? -C’est bien vrai; cependant, dit R. Juda, comme R. Simon bar-Yohaï s’adonnait sans cesse à l’étude, elle était préférée. R. Aba Maré dit: la lecture tardive n’a que la valeur d’une étude biblique, mais en temps opportun elle équivaut à la Mishna. R. Simon bar-Yohaï est conséquent avec lui-même: Si on lit la Bible, dit-il, c’est un mérite secondaire. Selon les rabbins, elle équivaut à la Mishna (72)''Par crainte d'oublier la Mishna, qu'on étudiait par coeur, on la faisait pré-valoir V. (Shabat 16, 1) (f. 15c); (Horayot 3, 5) (f. 53c)''.
Pnei Moshe non traduit
כגון אנו שעסוקין בתלמוד תורה. תמיד ואין אנו מפסיקין לדברים אחרים:
דין כדעתיה וכו'. ואזלו לטעמייהו ר' יוחנן דקאמר הלואי שיתפלל אדם כל היום אלמא חשיבא ליה תפילה מתלמוד תורה והלכך הוא דקאמר דמפסיקין לתפילה ואפי' מת''ת:
וחד דעביד ליה כל צורכיה. ולהתפלל בו גם על צורכיו ולא בפה הזה שהוא יגע בתורה אלמא חשיבא ליה תלמוד תורה יותר מן התפילה:
חזר ואמר. דלא היא ואין להרהר אחר מדותיו של הקב''ה שברא לאדם פה אחד דמה עכשיו כשהפה אחד הוא אין העולם יכול להתקיים מלשון הרע שלו אם היו לו שתי פיות עאכ''ו:
אתיא דר' יוחנן כר''ח בן עקביא. דס''ל כותבי ספרים שהן כעוסקין בתורה ומפסיקין גם לתפילה:
דתני. בתוספתא פ''ק:
ולא מודי. וכי לא מודי רשב''י שמפסיקין מד''ת לעשות המצוה ולקיימה בזמנה כגון סוכה ולולב וכיוצא בהן והרי עיקר הלימוד הוא על מנת לעשות וא''כ אמאי לא הפסיק כדי לקיים מצות קריאת שמע:
זהו שינון. משום דמצות ק''ש שינון ודיבור הוא ואין מבטלין דיבור הלימוד מפני לימוד אחר:
והא תנינן וכו'. ומשמע הא ק''ש בעונתה חביבה יותר מד''ת ומשני היא היא כלומר לר''ש היא היא כדאמר ר' יודן לפי שהיה ר''ש תדיר בד''ת ולפיכך אין ק''ש בעונתה חביבה יותר מד''ת וכי קתני במתני' לשאר כל אדם הוא דקאמר:
א''ר אבא מרי. בלאו הכי ל''ק דלא תנינן אלא כאדם שהוא קורא בתורה והיינו מקרא ותידוק מינה הא בעונתה כמשנה היא וא''כ ר''ש שהיה לומד במשנה א''צ להפסיק אפי' בעונתה:
ר''ש בן יוחי כדעתיה. דאמר לקמן פ' כל כתבי העוסק במקרא מדה שאינה מדה היא ואינו כעוסק במשנה:
ורבנן עבדי מקרא כמשנה. והלכך לא מפרשי להמתני' כר''ש ומפסיקין לק''ש מד''ת:
Berakhoth
Daf 9a
משנה: בְּשַׁחַר מְבָרֵךְ שְׁתַּיִם לְפָנֶיהָ וְאַחַת לְאַחֲרֶיהָ. בָּעֶרֶב מְבָרֵךְ שְׁתַּיִם לְפָנֶיהָ וּשְׁתַּיִם לְאַחֲרֶיהָ. אַחַת אֲרוּכָה וְאַחַת קְצָרָה. מָקוֹם שֶׁאָֽמְרוּ לְהַאֲרִיךְ אֵינוֹ רְשָׁאִי לְקַצֵּר. לְקַצֵּר אֵינוֹ רְשָׁאִי לְהַאֲרִיךְ. לַחֲתוֹם אֵינוֹ רְשָׁאִי שֶׁלֹּא לַחֲתוֹם. שֶׁלֹּא לַחֲתוֹם אֵינוֹ רְשָׁאִי לַחֲתוֹם.
Traduction
Le matin, on dit deux bénédictions avant le shema et une après cette prière; le soir, il est précédé et suivi de deux bénédictions, dont l’une est longue et l’autre courte: dès qu’une prière longue est ordonnée, il n’est pas permis d’en dire une courte, ni de faire l’inverse; lorsqu’on doit la terminer par la formule de clôture (sois loué, Eternel, etc.), il n’est pas permis de supprimer cette formule, et vice versa.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בשחר מברך שתים לפניה. יוצר אור ואהבה:
ואחת לאחריה. אמת ויציב:
ובערב מברך שתים לפניה. מעריב ערבים ואהבת עולם ושתים לאחריה אמת ואמונה והשכיבנו:
אחת ארוכה ואחת קצרה. אשתים שלפניה קאי בין בשחרית בין בערבית ארוכה היא שפותחת בברוך וחותמת בברוך וזהו יוצר אור וכן מעריב ערבים. קצרה היא אהבה בשחרית ובערבית שחותמת בברוך ואינה פותחת בברוך:
מקום שאמרו להאריך. לפתוח ולחתום בברוך:
אינו רשאי לקצר. שלא לפתוח או שלא לחתום:
לקצר. שלא לפתוח בברוך או שלא לחתום אינו רשאי להאריך לפתוח בברוך או לחתום:
לחתום. אקצרה קאי דמקום שאמרו לחתום בברוך ולא לפתוח אינו רשאי לשנות שלא לחתום ולפתוח בברוך:
ושלא לחתום. מקום שאמרו שלא לחתום כגון ברכת הפירות וברכת המצות אינו רשאי לחתום:
הלכה: רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן עַל שֵׁם וְהָגִיתָ בּוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה שֶׁיְּהֵא הַגָּיַת הַיּוֹם וְהַלַּיְלָה שָׁוִין. רִבִּי יוֹסֵי בְּרִבִּי אָבִין בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי עַל שֵׁם שֶׁבַע בַּיּוֹם הִלַּלְתִּיךָ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ. רִבִּי נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי מָנִי כָּל הַמְּקַיֵּם שֶׁבַע בַּיּוֹם הִלַּלְתִּיךָ כְּאִילּוּ קִיַּם וְהָגִיתָ בוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה.
Traduction
R. Simon, au nom de R. Samuel bar-Nahman, dit: Cette disposition des prières a lieu en vertu du verset (Ps 1, 2): Tu la méditeras jour et nuit; la méditation du jour et celle de la nuit doivent être égales (84)C.-à-d. comme le soir la 3e section du schema', consacrée à la vue des tsitsith, n'a pas lieu d'être appliquée, on récite en revanche une bénédiction de plus que le matin.. R. Yossé bar-Abin, au nom de R. Josué b. Levi dit que c’est en vertu de ce verset (Ps 119, 164): Sept fois par jour j’ai loué les actes de ta justice (85)Soit 3 le matin et 4 le soir.. R. Nahman ajoute: Celui qui accomplit ce précepte de louer Dieu sept fois, agit aussi bien que s’il méditait la loi jour et nuit.
Pnei Moshe non traduit
גמ' שתהא הגיית היום והלילה שוין. ולפיכך תיקנו בשחר שתים לפניה ואחת לאחריה וג' פרשיות של ק''ש הרי שלש ג''כ ובערבית לחד מ''ד לקמן שאין אומרים כי אם ב' פרשיות של ק''ש תיקנו שתים לפניה ושתים לאחריה ובזה היום והלילה שוין:
על שם שבע ביום הללתיך. ר' יהושע בן לוי טעמא דכל הברכות הללו קאמר דשחרית ודערבית:
כל המקיים שבע ביום הללתיך. וקורא ק''ש עם ברכותיה שלפניה ושלאחריהבשחרית ובערבית:
תַּנִּי רִבִּי יִשְׁמָעְאֵל דִּבְרֵי תוֹרָה יֵשׁ בָּהֶן אִיסּוּר וְיֵשׁ בָּהֶן הֵיתֵר. יֵשׁ בָּהֶן קוּלִּין וְיֵשׁ בָּהֶן חוּמְרִין. אֲבָל דִּבְרֵי סוֹפְרִין כּוּלָּן חֲמוּרִין הֶן. תֵּדַע לָךְ שֶׁהוּא כֵן. דְּתַנִּינָן תַּמָּן הָאוֹמֵר אֵין תְּפִילִּין לַעֲבוֹר עַל דִּבְרֵי תוֹרָה פָּטוּר. חָמֵשׁ טוֹטָפוֹת לְהוֹסִיף עַל דִּבְרֵי סוֹפְרִים חַייָב. רִבִּי חֲנַנְיָה בְרֵיהּ דְּרִבִּי אָדָא בְשֵׁם רִבִּי תַנְחוּם בֵּירִבִּי חִייָא חֲמוּרִים דִּבְרֵי זְקֵנִים מִדִּבְרֵי נְבִיאִים 9a דִּכְתִיב אַל תַּטִּפוּ יַטִּיפוּן לֹא יַטִּיפוּ לָאֵלֶּה לֹא יִסַּג כְּלִימוֹת. וּכְתִיב אַטִּף לְךָ לַיַּיִן וְלַשֵּׁכָר. וְנָבִיא וְזָקֵן לְמִי הֵן דּוֹמִין לַמֶּלֶךְ שֶׁשָּׁלַח ב̇ פַּלְמַטָּרִין שֶׁלּוֹ לִמְדִינָה. עַל אֶחָד מֵהֶן כָּתַב אִם אֵינוֹ מַרְאֶה לָכֶם חוֹתָם שֶׁלִּי וְסֵמַנְטֵרִין שֶׁלִּי אַל תַּאֲמִינוּ לוֹ. וְעַל אֶחָד מֵהֶן כָּתַב אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מַרְאֶה לָכֶם חוֹתָם שֶׁלִּי הֶאֱמִינוּהוּ בְּלא חוֹתָם וְסֵמַנְטֵרִין. כַּךְ בְּנָבִיא כְתִיב וְנָתַן לְךָ אוֹת וּמוֹפֵת. בְּרַם הָכָא עַל פִּי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר יוֹרוּךָ.
Traduction
R. Ismaël enseigne ceci: Les ordres du Pentateuque comprennent, soit des défenses, soit des allégements: les unes sont graves, les autres ne le sont pas; mais les paroles des docteurs le sont toujours. Ce qui le prouve, c’est qu’il est dit (79)(Sanhedrin 10, 3).: la négation du précepte des phylactères, formant opposition à la loi, n’est pas un péché (car il suffit de consulter le texte pour savoir qu’il existe): mais celui qui placerait 5 sections (au lieu de 4) et ajouterait ainsi aux ordres des docteurs serait condamnables. R. Hanania b. R. Ada au nom de R. Tanhoum bar-R. Hiya, dit: Les paroles (décisions) des anciens ont plus de valeur que celles des prophètes; il est écrit (Mi 2, 6-11): On dit: Ne prophétisez point. Ils (80)C.-à-d. les sages (commentant la Loi). prophétiseront. Mais ils ne prophétiseront pas pour ceux que la honte ne quitte pas. Puis: Je te prédirai du vin et de la boisson. A qui ressemblent le prophète et le sage? A deux courriers (81)Littéralement (selon J. Levy, Neuhebr. Worterbuch. s. 5.): 2 notaires d'armée polemos et notarios étant les composants du mot araméen dans le texte). Fraenkel lit: polemister envoyés par un roi à une province; pour l’un, il écrit: ''s’il se montre sans mon cachet et sans mon timbre, on ne lui ajoutera pas foi''; pour l’autre, il prévient qu’on le croie sans ces indices. De même, pour le prophète, il est dit: Il vous donnera un signe ou un miracle (Dt 13, 2), tandis que des sages il est dit: Conformément à la loi qu’ils t’enseigneront (c’est à leur supériorité), tu procéderas (Dt 17, 11)
Pnei Moshe non traduit
יש בהן קולין. כלומר לפעמים תמצא בהן יותר קולא מד''ס שהן חמורין לעולם כדקתני במתני' דסנהדרין ומייתי לקמיה:
דכתיב אל תטיפו יטיפון. מקרא הוא במיכה שהנביא אמרה הם בשם ה' שראוי למנוע מהן דברי נביאות הואיל ואינם משגיחין ומבזין דבריו כמו שאמר אל תטיפו יטיפון לא יטיפו לאלה לא יסג כלימות לפי שאינם חפצים אלא בדברי שקר וכזב כמו שמסיים שם לו איש הלך רוח ושקר כזב אטיף לך ליין ולשכר והיה מטיף העם הזה ולפיכך צוה השם למנוע דברי נביאות מהם אבל בדברי הזקנים לא מצינו כן אלא אף ע''פ שאינם משגיחים אמרה תורה והגידו לך את דבר המשפט וענש להממרים ואינם שומעין לדבריהם הרי חמורים הם דברי זקינים מדברי נביאים:
פלימנטרין. הבא בשליחות המלך לעשות ולפקח על דבר פרטי נקרא פלימאנטרוס בלשון רומי:
סמנטרין. סימן כתב ואות מהמלך:
ברם הכא ע''פ התורה אשר יורוך. אשר הם אומרים כך ציותה התורה מבלתי אות וסימן תאמין להם:
הֲדָא דְתֵימַר מִשֶּׁיָּצָאת בַּת קוֹל. אֲבָל עַד שֶׁיָּצָאת בַּת קוֹל כָּל הָרוֹצֶה לְהַחְמִיר עַל עַצְמוֹ וְלִנְהוֹג כְּחוּמְרֵי בֵית שַׁמַּאי וּכְחוּמְרֵי בֵית הִלֵּל עַל זֶה נֶאֱמַר הַכְּסִיל בַּחֹשֶׁךְ יֵלֵךְ. כְּקוּלֵּי אֵילּוּ וָאֵילּוּ נִקְרָא רָשָׁע אֶלָּא אִי כְקוּלֵּי וּכְחוּמְרֵי דְדֵין. אִי כְקוּלֵּי וּכְחוּמְרֵי דְדֵין. הָדֵין דְּתֵימַר עַד שֶׁלֹּא יָצָאת בַּת קוֹל. אֲבָל מִשֶׁיָּצָאת בַּת קוֹל לָעוֹלָם הֲלָכָה כְדִבְרֵי בֵית הִלֵּל וְכָל הָעוֹבֵר עַל דִּבְרֵי בֵית הִלֵּל חַייָב מִיתָה. תַּנִּי יָצָאת בַּת קוֹל וְאָֽמְרָה אֵילּוּ וָאֵילּוּ דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים אֲבָל הֲלָכָה כְדִבְרֵי בֵית הִלֵּל. אֵיכַן יָצָאת בַּת קוֹל. רִבִּי בִיבִי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן בְּיַבְנֶה יָצָאת בַּת קוֹל.
Traduction
L’expression de la Mishna (''tu méritais d’être en danger, etc'') est dite depuis qu’un bat-kol (82)Voix céleste. Voir ce qu'en dit l'introduction, 9. s’est fait entendre; auparavant, l’homme sévère adoptant pour règles de conduite les avis les plus graves de Shammaï et de Hillel était digne du verset qui dit (Qo 2, 14): L’insensé marche dans l’obscurité (car ces avis se contredisent parfois); si l’on adopte les avis les plus commodes à suivre de l’un et de l’autre, c’est de l’impiété. Il fallait suivre tantôt les avis les moins sévères, tantôt les plus graves de l’une ou de l’autre école. Or, cela n’est vrai qu’autant que l’on n’a pas encore entendu le bat-kol (83)C.-à-d. avant que l'opinion de Hillel ait définitivement prévalu.; mais depuis qu’il s’est révélé (en faveur de Hillel), l’avis de Hillel sert toujours de règle, et celui qui le transgresse est digne de la peine de mort. On a raconté que le bat-kol a dit: '' Les avis des uns et des autres sont les paroles du Dieu vivant, mais l’avis de Hillel prédomine''. Où s’est-il révélé? A Yabné, selon ce que dit R. Bivi au nom de R. Yohanan.
Pnei Moshe non traduit
הדא דתימר. דעבדינן כב''ה משיצא בת קול כדלקמן:
הדין דתימר. להא דאמרן הרוצה להחמיר וכו' או כקולי וכחומרי ב''ש עושה עד שלא יצאת בת קול שהלכה כב''ה לעולם:
ביבנה. כשהיו סנהדרין קבועין ביבנה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source